==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ། ཨ་རཱ་ག
པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ། ཨ་རཱ་ག
པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་འདུད། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞི་བ་དང་། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་ཁྱེར་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་བྲི། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་གནང་བ་མཛོད། །ཅི་འབྱོར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་ཀྱང་། །གྱེར་བསྒོམ་སྦྲགས་པ་འདི་སྐད་དོ། །བླ་མེད་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག །ཧཱུྃ། ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་རྣམས། །བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་བཀའ་བཅག་ན། །མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་རློག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀ་སྣ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ། ཧཱུྃ། རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། །རང་རིག་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གུས་པར་འབུལ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །མ་རིག་ཉེས་བྱས་མཐོལ་བཤགས་དག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲོ་བསྡུའི་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ཆེ། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་
ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ

【汉语翻译】
帕拉帕塔续和肖桑尼玛措巴续，导师德瓦赞扎和导师莲花的广释诀窍，薄伽梵妙吉祥摧伏他敌的日常念诵简略合集，作为观想诵修次第极明——金刚毒山。阿惹嘎。
帕拉帕塔续和肖桑尼玛措巴续，导师德瓦赞扎和导师莲花的广释诀窍，薄伽梵妙吉祥摧伏他敌的日常念诵简略合集，作为观想诵修次第极明——金刚毒山。阿惹嘎。
帕拉帕塔续和肖桑尼玛措巴续。导师德瓦赞扎和导师莲花的广释诀窍。薄伽梵妙吉祥摧伏他敌的日常念诵简略合集，作为观想诵修次第极明——名为金刚毒山之法安住于此。
敬礼妙吉祥阎魔敌！为了平息障碍、敌、魔，为了战胜四魔之敌，书写日常念诵摧伏他敌。祈请护法神赐予加持。陈设力所能及的供品和朵玛后，如此念诵观修结合：皈依无上怙主，发起殊胜菩提心。愿一切众生具乐离苦，离苦无衰，住平等舍。吽。天龙等成为障碍之类者，谛听真实之语，前往他处。若违背怖畏炽燃之教令，则以兵器之雨将作害者击为齑粉。嗡 班匝 德噶 萨那 匝拉 然 惹擦。吽。开启自明自显之智慧门，恭敬献上证悟自明之手印。未成就之前不舍弃，誓必成办。祈请加持此大坛城。忏悔往昔无明所造诸罪业，令其清净。嗡 阿 吽 索哈。以舒卷之妙用，化现大甘露，欲妙之蕴无有尽，外内密供任运成，寂灭之圆满无不具。嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔。嗡 阿 吽 玛哈 惹嘎达 萨曼达 匝拉 曼扎拉。
吽 啪。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓 巴利尼 巴拉 巴德  ഗുഹ്യസമായ

【英语翻译】
The Tantra of Palapata and the Tantra of Shor Sang Nima Tro Pa, the essential instructions from the extensive commentaries of Acharya Deva Chandra and Acharya Padma, a concise compilation of the daily recitation of Bhagavan Manjushri, Subduer of Foes, a very clear sequence for visualization and recitation practice - The Diamond Poison Mountain. A Ra Ga.
The Tantra of Palapata and the Tantra of Shor Sang Nima Tro Pa, the essential instructions from the extensive commentaries of Acharya Deva Chandra and Acharya Padma, a concise compilation of the daily recitation of Bhagavan Manjushri, Subduer of Foes, a very clear sequence for visualization and recitation practice - The Diamond Poison Mountain. A Ra Ga.
The Tantra of Palapata and the Tantra of Shor Sang Nima Tro Pa. The essential instructions from the extensive commentaries of Acharya Deva Chandra and Acharya Padma. A concise compilation of the daily recitation of Bhagavan Manjushri, Subduer of Foes, a very clear sequence for visualization and recitation practice - entitled The Diamond Poison Mountain, is present here.
Homage to Manjushri Yamantaka! In order to pacify obstacles, enemies, and hindrances, and to triumph over the enemies of the four maras, I write the daily recitation, Subduer of Foes. May the Dharma protectors grant their blessings. Having arranged offerings and tormas as available, this is how the recitation and practice are combined: I take refuge in the unsurpassed protector, I generate the supreme bodhichitta. May all beings have happiness and be free from suffering, may they never be separated from happiness, and may they abide in equanimity. HUM. All you gods, nagas, and other classes of obstructors, listen to the words of truth and depart elsewhere. If you violate the command of the terrifying and blazing one, may a rain of weapons pulverize the harm-doers. OM VAJRA TIKSHNA JVALA RAM RAKSHA. HUM. Opening the door of self-aware, self-luminous wisdom, I respectfully offer the gesture of realization of self-awareness. Until it is accomplished, I will not give up, I will definitely accomplish it. Please bestow your blessings on this great mandala. Purify the confession of misdeeds committed through ignorance. OM AH HUM SVAHA. Through the application of expansion and contraction, great nectar arises. The heaps of desirable qualities are inexhaustible. Outer, inner, and secret offerings are spontaneously accomplished. The perfections of existence and peace are complete. OM AH HUM MAHA SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THAH. OM AH HUM MAHA RAKTA SAMANTA JVALA MANDALA.
HUM PHAT. OM AH HUM MAHA BALIMTA TEJO BALINI BALA BATE GUHYA SAMAYA.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་ཀ་ནས་དག །ཨ་འཐས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་རཾཿཡཾཿཁཾཿཆད་པས། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་། །གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཉིས། །དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་གཏུབས། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྣམས། །བྷྱོ་ཟློག་སྒྲ་སྒྲོག་རྦོད་གཏོང་ཟློག །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་བཅུས། །ཕྱིར་གཟིགས་རླུང་གཡབ་བ་དན་ལས། །འབྱུང་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་གིས། །དགྲ་རྐུན་མི་ཁ་གྱོད་བྱུར་རྣམས། །གནམ་མཐའ་ས་མཐའི་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར། །དེ་ནང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་དང་། །རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་གུར། །དེ་ནང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་ནང་དུ་གསང་བའི་བདག །
བརྒྱད་ཀྱིས་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྲུང་། །དེ་ནང་དབྱངས་ཡིག་དཀར་པོའི་ཁྲབ། །གསལ་བྱེད་དམར་པོས་བརྒྱན་པའི་གུར། །དེ་ནང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །ནང་གཟིགས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་དགུ་ཡར་རྩེ་ཚངས་པའི་རྩེ། །མར་རྩེ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སླེབ། །ཡར་རྩེ་དབུས་མའི་ནང་དུ་ནི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །རྭ་གུར་ནང་དུ་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །འོག་གི་རྭ་དགུའི་ནང་དུ་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །རྭ་དབུས་རྩེ་མོ་ལྕགས་སྲེག་གི །ཕུར་པས་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་འཛེར། །དབལ་ཕྱིར་ལྕེ་ཡི་དབང་པོའི་ནང་། །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར། །ངག་གི་ནུས་པ་བཅོམ་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཙམ་གྱི་ནང་། །འབྱུང་རིམ་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་ཕྱིར་བརྩེགས། །ཀེང་རུས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པད་སྟོང་བརྡལ། །དུར་ཁྲོད་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས། །
ཆུ་གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན

【汉语翻译】
ེ་ 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。班扎 布贝。度贝。阿洛给。根德。内威迪亚。夏达 斯瓦哈。吽。心性无垢本来清净，无缘众生心生悲悯。所需所欲皆生字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此（藏文：རཾཿ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）（藏文：ཡཾཿ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）（藏文：ཁཾཿ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）断绝时，火水风令世界空虚。天与地，天铁轮二者，猛烈旋转摧毁损害者。轮辐之中阎罗母众，（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟）回遮，发声，诅咒，施放，回遮。其中天铁轮，十辐之中有十个盘绕。施予救护手印内视守护。辐侧十尊大威力忿怒尊，外视，风幡飘动。生起劫末黑风，将敌、盗、恶语、争讼等，抛至天边地角之后。其中劫末火堆，以及海涛汹涌之帐幕。其中黄金轮，八辐之中有秘密主。八者于内观视守护。其中元音字母白色铠甲，辅音字母红色庄严之帐幕。其中诸佛菩萨众，行内视守护之事业。其中天铁金刚杵，九尖，上尖梵天之顶，下尖抵达地狱之处。上尖中央之中，噶举上师、佛陀和菩萨众皆安住。角帐之中本尊，勇士空行母众皆安住。下方九角之中，护法神众皆安住。角中央尖端铁烧之橛，刺入邪魔之心。从口中舌之官能中，天铁轮八辐旋转，摧毁语之能力。金刚杵之中心广大，在三千世界之中，为净化有情与器世界而堆砌。骨骸燃烧劫末之火，散布各种金刚莲花。尸陀林金刚角被火焰围绕。其中心是智慧宫殿，有边饰、门廊、马厩等，一切圆满之宫殿中央。水牛莲花日轮敌魔之上，（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，完全转变，自身化为大吉祥阎罗敌，深蓝三面六臂，右白左红中央蓝面，张口龇牙切齿。

【英语翻译】
E Svaha. Om Ah Hum. Vajra Puspe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naividya. Shabda Svaha. Hum. The nature of mind is immaculate and pure from the beginning, compassion for sentient beings without attachment. The letter Hum, which produces all that is desired. From that, when Ram Yam Kham are cut off, the world becomes empty with fire, water, and wind. The sky and earth, the two wheels of sky-iron, fiercely rotate, cutting down the harm-doers. Within the spokes are the Yama mothers, Bhyo, repel, proclaim the sound, curse, send forth, repel. Within that is the sky-iron wheel, with ten coils within the ten spokes. With the mudra of bestowing refuge, they look inward and protect. On the sides of the spokes are ten powerful wrathful ones, looking outward, from the wind-blown banners, arises the black wind of the eon of destruction, scattering enemies, thieves, slander, and disputes to the ends of the sky and earth. Within that is the fire-heap of the eon of destruction, and the tent of the turbulent waves of the ocean. Within that is the golden wheel, with the lord of secrets within the eight spokes. The eight look inward and protect. Within that is the white armor of vowels, and the tent adorned with red consonants. Within that, all the Buddhas and their sons, perform the action of looking inward and protecting. Within that is the sky-iron vajra, with nine points, the upper point being the peak of Brahma, and the lower point reaching the place of hell. Within the central upper point, reside all the Kagyu lamas, Buddhas, and Bodhisattvas. Within the horn-tent reside the yidam deities, and all the heroes and dakinis. Within the nine lower horns reside all the Dharma protectors and guardians. The central horn-tip, a red-hot iron stake, pierces the heart of the sorcerers. From the mouth, within the power of the tongue, the sky-iron wheel rotates with eight spokes, destroying the power of speech. The vajra's center is vast, within the extent of a thousand million worlds, piled up to purify the outer and inner elements. The skeletons blaze with the fire of the eon of destruction, spreading out various vajra lotuses. The charnel ground, the vajra horns, are surrounded by flames. In the center of that is the wisdom palace, with corner ornaments, doorways, porticoes, horse stables, etc., in the center of the palace with all the complete characteristics. Above the water buffalo, lotus, sun, enemies, and obstacles, from Hum, light radiates and completely transforms, the self becomes the glorious Yama's Destroyer, dark blue with three faces and six arms, right white, left red, and the central face blue, with open mouth, bared fangs, and eyes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དགུ་བསྒྲད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་རིམ་པ་བཞིན། །རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་འཕྱང་ཡན་ལག་རགས། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག །འགྱིང་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་སྐུ །ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བཞེངས། །མེ་འབར་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་པའི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཉི་མའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །རལ་གྲི་ཐོད་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་འབར། །བེ་ཅོན་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ན་བསྣམས། །གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་འདོར་ཐབས་ཞབས། །པང་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་བེ་ཏཱ་མཐིང་། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ། །གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཕུར་བུ་འདེབས། །གཡོན་པས་ལྕགས་དྲྭར་
དགྲ་བྲུབས་བསྣམས། །ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པད་མ་དང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་ནི། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མེ་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་ཞབས་གཉིས་གཉིས་ལྡན། །རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་རྫོགས། །རང་རང་རིགས་མཚོན་བེ་ཅོན་གཡས། །གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་བསྣམས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་སྦྱོར་ཡབ་འདྲའི་མདོག །ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་གསལ་བར་བསྐྱེད། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་སུམ་རིམ་གྱི། །ནང་མར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །ནང་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། རྩིབས་མཆན་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་བཅུ། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་འཛིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ། །བདུད་འཇོམས་བྲག་འཇོམས་ཨ་ཝ་གླང་། །ཡ་བ་ཕྱྭ་སངས་རྨིག་པ་དང་། །ཏེལ་པ་ལྷ་མཆོག་འཆི་བདག་རྒྱལ། །མིག་དམར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་དང་བཙན། །མགོན་པོ་ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ཀླུ །དམ་ཅན་སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གསལ། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བྱ་རྒོད་སྟག །ཀང་ཀ་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན་བཞི། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །རྒྱལ་ཆེན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་རྣམས། །
བཞི་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་ཕོ་མོའི་བྲན། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་ལུས་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་དྲེགས་པ་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །གཙོ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ། །རང་རྩལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ད

【汉语翻译】
九增。六手左右依次持，剑、锤、杵木与，铁钩、蛇索、犁铧持。粗短腹垂肢体壮，毛发兵器金刚翼，雄伟尸林威严具。极怖忿怒威慑身，四足巨人之抛掷式。火焰舞姿具足者，顶门喉间心间与，脐间密处日轮上。文殊马头明王密主尊，法王甘露漩涡者，白红蓝黄绿光耀。一面二手三眼者，剑、颅杖、金刚燃，钺刀十字右持着，左手期克印抛掷足。怀抱明妃毗陀蓝，忿怒母装圆满忿怒笑。右手拥主橛钉刺，左手铁网
仇敌压。四方轮辐四之上，金刚、珍宝、莲花与，事业阎罗四刽子。蓝黄红绿火焰燃，一面二手双足具，极忿怒尊饰具足。各自部族印钺刀右，断截轮轮左手持。交抱度母交抱父相似色，忿怒母装持刀颅。舞姿具足明观生。外围轮三重之，内圈甘露漩涡十，内视施依手印作。辐间大力青黑色十，外视幡旗风扇持。其之外层辐十上，降魔、镇岩、阿瓦象，亚瓦、福生、蹄与，德瓦、天神、死主胜。赤眼护方阎罗也，其之外层辐十上，阎罗母、魔与暴，怙主、天女、遍入天、龙，具誓、命主眷属明。四门门者鹫、虎，鵁鶅、豺狼之面容四。外围轮廓上住之，大王、敬魔、算师、屠夫等，四四之数具足男女仆。尸林主宰无余者，护方十等傲慢者，不可思议如云聚。主眷不杂圆满明，自力身语意加持，五智等。

【英语翻译】
Nine increases. Six hands, right and left, sequentially hold, Sword, hammer, pestle wood, and, Iron hook, snake lasso, plowshare held. Thick, short, belly hanging, limbs stout, Hair, weapons, vajra wings. Stately, majestic, charnel ground, glorious attire complete. Utterly terrifying, wrathful, awe-inspiring form, Four feet, giant's throwing stance. Possessing the grace of a blazing dance, On the crown of the head, throat, heart, and, Navel, secret place, on the sun. Manjushri Hayagriva, secret lord. Dharma King, swirling nectar, White, red, blue, yellow, green, blazing light. One face, two hands, three eyes, Sword, skull staff, blazing vajra, Cleaver, cross held in the right, The left in threatening gesture, throwing stance feet. Embracing consort Beta blue, Wrathful mother's attire complete, wrathful smiling face. The right embraces the main phurba pierces, The left holds an iron net
Enemy crushed. On the four sides, on the four spokes of the wheel, Vajra, jewel, lotus, and, The four executioners of Yama of action. Blue, yellow, red, green, blazing fire, One face, two hands, two feet, Utterly wrathful, wrathful ornaments complete. Each of their own family emblems, cleaver right, Severing wheel held in the left. Embracing liberating mother, embracing father-like color, Wrathful mother's attire complete, holding knife skull. Possessing the grace of dance, clearly generate. Outer wheel of three layers, In the inner circle, ten swirling nectars, Inward looking, making refuge-giving hand gestures. Spoke marks, ten great powerful dark blue, Outward looking, holding banners, wind fans. On the ten spokes of its outer layer, Demon subduer, rock crusher, Awa elephant, Yawa, auspicious, hoof and, Telpa, deity, death lord victorious. Red-eyed, direction guardian, Yama also, On the ten spokes of its outer layer, Yama mother, demon and violent, Protector, goddess, pervader, naga, Oath-bound, life lord, retinue clear. At the four doors, doorkeepers, vulture, tiger, Crow, jackal-faced four. Dwelling on the outer circumference, Great king, ging demon, astrologer, butcher, etc., Four by four in number, complete male and female servants. Charnel ground masters, without remainder, Direction guardians, ten, etc., arrogant ones, Inconceivable, like clouds gathering. Main retinue unmixed, completely clear, Self-power, body, speech, mind, blessings, Five wisdoms, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བང་ལྷུན་གྲུབ་བསྐུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་སྐུ །བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དབྱིངས་ནས་སྐྱོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་དང་། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་སྲས་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་འཆི་བདག་འཆར་ཁ་ནག །དགྲ་ནག་གཤེད་དམར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མིང་དང་སྐུར་སྟོན་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །མ་རུངས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྔགས་སྲུང་སྐོས་ཀྱི་རྗེ། །བཙན་རྒྱལ་རང་རང་འཁོར་དཔུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་དང་། །ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་འདས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །མགོན་པོ་ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་སྲོག་བདག་ཆེ། །དམ་ཅན་ཀླུ་བདུད་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། །གནས་དང་ཞིང་དང་མ་སྲིང་བརྟན་མར་བཅས། །གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་ལ། །མ་ཐོགས་དུར་ཁྲོད་གནས་འདིར་སྐུ་སྐྱོད་དེ། །དུང་དུང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ། འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་འབར་བའི་ཀློང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་ཞག་ཆུ་སེར་ཤ་རུས་མཚོ་དང་ནི། །དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་དགྱེས་རོལ་བཞུགས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་རྣམས་མི་གཏོང་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་དགྲ་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བཀའ་ལས་མི་འདའ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བྱེད། །རྣལ་
འབྱོར་གྲོགས་མཛད་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་འབྱིན། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ

【汉语翻译】
愿吉祥圆满增上！ 嗡 啊 吽 梭哈！ 嗡，阎曼德迦，身语意金刚智慧，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ यमान्तक काय वाक् चित्त वज्रज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kāya vāk citta vajrajñāna svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，阎曼德迦，身语意金刚智慧，自性我。） 吽！
显有轮涅唯一明点的界域中，
法身自力显现种种色身相。
无与伦比威猛怖畏忿怒身，
降魔阎罗死主自法界中降。
三世诸佛一切身语意，
功德事业自在文殊与，
马头金刚手金刚法王甘露漩，
偕同明妃眷属迎请降临此。
寿主命主死主黑阎罗，
黑敌刽子手业力阎罗等，
示现种种名号身相大怖畏，
降魔等及护方阎罗众眷属，
调伏一切桀骜不驯祈降临。
阎摩罗阇咒护法之主宰，
各各战神眷属军队使者众，
化身复化身及无数化身，
亿万无量无数祈请降临此。
怙主天女遍入天命主尊，
誓盟龙魔大王护方诸神祇，
处所田园母神坚牢地母等，
敬邀吉灵使者军队祈降临。
为护一切诸佛之教法，
忆念往昔所立誓言与承诺，
无碍尸林处所移驾至此地，
以极慈爱之心祈请降临此。（藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊，阎曼德迦，阎摩罗阇，及其眷属，金刚誓言，札 札。） 吽！
可怖尸林秘密胜妙炽燃中，
三角深蓝埃字所成之宫殿，
血脂脓液血肉骨骸之海中，
安住乐于仇敌魔障傲慢垫。
（藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡，文殊，阎曼德迦，阎摩罗阇，及其眷属，誓言，安住，令。） 吽！
调伏一切恶毒忿怒尊阎罗王，
以大悲心故不舍弃诸有情，
示现忿怒之身摧毁诸敌军，
敬礼赞叹怖畏阎罗之死主。
由世间业所成之大威力，
不违圣旨护持教法作守卫，
助益瑜伽行者断除敌魔命，
敬礼赞叹眷属誓盟诸众神。（藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अति पू हो प्रति ज हो，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra ati pū ho prati ja ho，汉语字面意思：嗡，文殊，阎曼德迦，阎摩罗阇，及其眷属，极 供 接受 施予。）

【英语翻译】
May auspiciousness and perfection increase! Om Ah Hum Svaha! Om, Yamantaka, Body, Speech, and Mind Vajra Wisdom, Self-Nature I. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ यमान्तक काय वाक् चित्त वज्रज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka kāya vāk citta vajrajñāna svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Yamantaka, Body, Speech, and Mind Vajra Wisdom, Self-Nature I.) Hum!
In the realm of the single bindu of appearance and existence, samsara and nirvana,
The self-power of the Dharmakaya arises as various forms.
Unmatched great and powerful, terrifying and wrathful form,
Subduer of demons, Yama, Lord of Death, moves from the realm of reality.
Body, speech, and mind of all Buddhas of the three times,
Lord of qualities and activities, Manjushri, and,
Hayagriva, Vajrapani, Dharma King, swirling nectar,
Together with consort and retinue, please come forth.
Lord of life, lord of the vital force, lord of death, black Yama,
Black enemy, red executioner, Yama of karma, etc.,
Manifesting various names and forms, great terrifying one,
Subduer of demons and the like, protectors of the directions, assembly of Yamas,
Tame all the unruly and arrogant, please come forth.
Yamaraja, lord of mantra protectors and executors,
Each warrior king, retinue, army, and messengers,
Emanations, further emanations, and billions of emanations,
Millions, billions, countless, please come here.
Protector, goddess, pervader, great lord of life,
Oath-bound, nagas, demons, great kings, protectors of the directions, and,
Places, fields, mothers, sisters, and steadfast ones,
Please come forth, army of messengers, Ging and Lang.
For the sake of protecting the Buddha's teachings,
Remember the vows and promises made in the past,
Move your body to this unobstructed charnel ground,
Please come forth with a heart of deep affection. (Tibetan: ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार वज्र समय जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, and retinue, Vajra Samaya, Jah Jah.) Hum!
In the terrifying charnel ground, the secret supreme blazing realm,
A triangular, dark blue palace made of the letter E,
In the ocean of blood, fat, pus, flesh, bones, and,
Dwell joyfully on the seat of enemies, obstacles, and arrogance.
(Tibetan: ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Sanskrit Devanagari: ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese Meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, and retinue, Samaya, Tishtha, Lhan.) Hum!
Tamer of all the wicked, wrathful king, slayer of Yama,
By the power of compassion, not abandoning beings,
Manifesting a wrathful form, scattering the enemy forces to dust,
I prostrate and praise the terrifying slayer of Yama.
Having the power and strength accomplished by worldly deeds,
Not transgressing the command, guarding the teachings,
Helping yogis, cutting off the life force of enemies and obstacles,
I prostrate and praise the oath-bound assembly of retinue. (Tibetan: ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अति पू हो प्रति ज हो, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra ati pū ho prati ja ho, Literal Chinese Meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, and retinue, Supreme Offering, Accept, Bestow.)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཿ ཧཱུྃ། ལྷ་རྫས་རྨད་བྱུང་ཀུན་ནས་དགྱེས་གྱུར་པའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །དད་པས་འབུལ་ལོ་མངོན་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་དམར་པོའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །དགྲ་བོའི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །བསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་འཁྲིགས། །ཞུན་ཆེན་ཞག་ཆེན་སྣང་གསལ་མུན་པ་འཇོམས། །རུ་ཏྲའི་དོན་སྙིང་ཀླད་རུས་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲི་མཆོག་བྱུག་པ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སྒྲོག །མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྫས་མཆོད་རྣམས། །དད་པས་འབུལ་བཞེས་མངོན་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས། །དཀར་དམར་འདུ་འཕྲོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫས། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་འབུལ་ལོ་དགྱེས་
པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་པོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དང་། །སྐུ་ལྔར་སྦྱོར་བྱེད་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་། །སྦྱར་བའི་སྨན་མཆོད་བདུད་རྩི་དགྱེས་པར་བཞེས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཡངས་པ་རུ། སྲིད་གསུམ་ང་བདག་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་གྱིས། །དུག་གསུམ་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་རཀྟ་མཆོག །དུས་གསུམ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ་ལོ་བཞེས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར། །གཏོར་མ་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་མཆོད་སྤྲིན་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཨ་མྲྀཏ་ཀུན་དྷ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧ

【汉语翻译】
吽！ 诸天妙物悦意所生起，
花朵燃香明灯香水及，
美食乐音种种诸供品，
以信奉献祈赐胜成就。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦ra 阿尔刚 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 扎底扎 阿 吽。
吽！ 四魔心血汇聚成红海，
敌者五蕴幻化为鲜花，
浓烟熏香化作云朵布满虚空，
油脂灯火照亮驱散黑暗。
颅骨脑髓骨骸堆积如山，
妙香涂身颅鼓腿胫发声响，
所有尸林之物皆供养，
以信奉献祈赐胜成就。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦ra 玛哈ra格达 金尼日底 巴苏达 郭若匝那 卡让 卡嘿。
吽！ 父母双尊无二虚空界，
红白菩提融合大乐智，
喜乐胜喜离喜俱生喜，
奉献大平等味祈纳受。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦ra 玛哈苏卡  ഗുഹ്യ 普扎 ཧོཿ
吽！ 无明错觉烦恼五毒物，
转为五智五部及五身，
连接八根本及千支脉，
调和之药甘露祈纳受。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦ra 玛哈班匝 阿弥利达 啦卡让 卡嘿。
吽！ 三千世界广大宝器中，
盛满诛杀三有我执之鲜血，
涤荡三毒习气之胜血，
为令三时欢喜而奉献祈纳受。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦ra 玛哈ra格达 啦卡让 卡嘿。
吽！ 具相宝贵颅器之坛城，
红色朵玛堆积如山似海，
以禅定咒语手印加持后，
无尽欲妙供云祈享用。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 吽 帕 玛哈 巴林达 普扎 卡卡 卡嘿 卡嘿。嗡 曼殊室利 阎曼德迦，马头明王，金刚手，阎摩罗阇，甘露军荼利 吽 帕 玛哈 巴林达 普扎 卡卡 卡嘿 卡嘿。嗡 贝达 匝利 卓迪 效日啊日

【英语翻译】
Hūṃ! Divine substances, wonderful and pleasing,
Flowers, incense, bright lights, fragrant water, and
Various kinds of food and music,
I offer with faith, grant realization and accomplishment. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Saparivāra Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ.
Hūṃ! The red ocean of heart's blood of the four māras swirls,
The five aggregates of enemies are scattered as flowers,
Great clouds of incense fill the sky,
The bright light of butter lamps destroys darkness.
The essence of Rudra, brains, bones, piled up like mountains,
Excellent fragrance, ointment, skull drum, and thighbone trumpet sound.
All the substances of the great charnel ground,
I offer with faith, grant realization and accomplishment. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Saparivāra Mahā Rakta Kiṃniri Tivasuta Gorocana Kharaṃ Khāhi.
Hūṃ! From the secret space of the union of father and mother, method and wisdom,
The essence of great bliss wisdom, the union of white and red bodhicitta,
Joy, supreme joy, joy beyond joy, and innate joy,
I offer the great equal taste, please be pleased. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Saparivāra Mahā Sukha Guhyapūcā Hoḥ.
Hūṃ! The five poisons of ignorance and delusion,
Transforming into the five wisdoms, the five families, and
Connecting to the five bodies, the eight root channels, and the thousand branch channels,
I offer the medicine of union, nectar, please accept it. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Saparivāra Mahā Pañca Amṛta Lakharaṃ Khāhi.
Hūṃ! In the vast lotus of the three thousand worlds,
With the great blood of subduing the self-grasping of the three realms,
The supreme blood that destroys the habits of the three poisons,
I offer it to generate joy in the three times, please accept it. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Saparivāra Mahā Rakta Lakharaṃ Khāhi.
Hūṃ! In the auspicious and precious skull cup of the offering vessel,
The great red torma, piled up like mountains and oceans,
Having blessed it with samādhi, mantra, and mudrā,
Enjoy the inexhaustible offering clouds of desirable qualities. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Hūṃ Phaṭ Mahā Baliṃta Pūcā Khakha Khāhi Khāhi. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Haya Grīva Vajrapāṇi Yama Rāja Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Phaṭ Mahā Baliṃta Pūcā Khakha Khāhi Khāhi. Oṃ Vetāla Cali Krotiśvarī H

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །
པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏཱི། དུ་པྲག་དུ། ཨ་བྷིཀྵུ་ཛཿ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི། རཱ་ཧུ་ལ། བཛྲ་སཱ་དྷུ། གིང་ཀ་ར། ནཱ་ག་རཱ་ཙ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ། བཻ་རུ་དྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རུ་པཱཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཟློག་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། མནན་པ་དང་བཅིང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་
དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བ། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །བསྙེན་པ་ནི་གོང་གི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨཱོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་བཟླ། སྲུང་དུས། མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་ཞི་བ་ལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤཱིཾནྟ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་ཁ་བསྒྱུར་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གསལ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་གསོལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཕ་རོལ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། །སྲ་མཁྲེག

【汉语翻译】
吽 啪！ 玛哈巴林达布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！ 嗡 班杂 亚曼达嘎 惹那亚曼达嘎
贝玛亚曼达嘎 嘎玛亚曼达嘎 卓迪 效日 吽 啪！ 玛哈巴林达布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！ 嗡 班杂 玛哈卓达 玛哈巴拉 吽 啪！ 玛哈巴林达布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！ 嗡 亚玛RA匝 诶嘎匝迪 杜扎杜 阿比效匝 玛哈巴林达布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！ 玛哈嘎拉 惹玛迪 啦呼啦 班杂 萨度 根嘎RA 纳嘎RA匝 玛哈巴林达布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！ 嗡 达夏迪嘎 洛嘎 帕拉匝 吽 邦 霍！ 玛哈巴林达布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！ 嗡 德瑞达RA效扎亚 贝若达嘎亚 比若帕效亚 贝效RA玛纳亚 玛哈巴林达布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！ 嗡 达夏迪嘎 洛嘎 帕拉 萨巴日瓦RA 玛哈巴林达布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！ 蒋悲 金刚 红黑之神众眷属等，请享用誓言物甘露食子。 祈请息灭、遣返、驱逐、镇压、束缚，对吾等师徒眷属等，所有作害作损之敌、盗贼、强盗三者，仇恨、争讼、恶语、争吵。 吽！ 十方三世诸佛之本体文殊菩萨， 示现极怖畏之忿怒身， 从根摧毁黑方之根本， 顶礼世尊阎魔敌及其眷属。 往昔诸佛及佛子， 无法以寂静之方便调伏者， 凶暴具十种特征之怨敌与魔障， 祈请您以猛厉之事业摧伏之。 修持乃以上之根本咒， 嗡 亚玛RA匝 萨多美亚 亚美多热 纳哟达亚 亚达哟尼 RA亚效亚 亚效亚匝 尼RA玛亚 吽 啪！ 如是念诵金刚长咒。 守护时， 玛玛RA效 咕噜耶 梭哈！ 如是，寂静时， 疾病、魔障、障碍一切 效达 咕噜耶 梭哈！ 任何事业，于转换语势之时，随宜念诵。 自身观为本尊，从身放光， 外境护轮，明观金刚帐篷。 从身着金刚铠甲、头盔， 发出无量金刚火花光芒。 将彼等守护之帐篷全部， 收摄融入自身之护轮， 坚硬。

【英语翻译】
HUM PHAT! MAHA BALIMTA PUZA KHA KHA KHAHI KHAHI! OM VAJRA YAMANTAKA RATNA YAMANTAKA
PEMA YAMANTAKA KARMA YAMANTAKA KROTI ISHWARI HUM PHAT! MAHA BALIMTA PUZA KHA KHA KHAHI KHAHI! OM VAJRA MAHA KROTA MAHA BALA HUM PHAT! MAHA BALIMTA PUZA KHA KHA KHAHI KHAHI! OM YAMARAJA EKA TSATI DUPRAK DU ABHIKSHU JA MAHA BALIMTA PUZA KHA KHA KHAHI KHAHI! MAHA KALA REMATI RAHULA VAJRA SADHU GING KARA NAGA RAJA MAHA BALIMTA PUZA KHA KHA KHAHI KHAHI! OM DASHA DIKA LOKA PALA JA HUM BAM HO! MAHA BALIMTA PUZA KHA KHA KHAHI KHAHI! OM DHRISHTA RASHTRAYA VAIRUDHAKAYA VIRUPAKSHAYA VAISHRAMANAYA MAHA BALIMTA PUZA KHA KHA KHAHI KHAHI! OM DASHA DIKA LOKA PALA SAPARIWARA MAHA BALIMTA PUZA KHA KHA KHAHI KHAHI! Jambhala, King Kong, red and black deity assembly with retinues, please accept this Dam substance nectar Torma. Please pacify, avert, expel, suppress, and bind all enemies, thieves, robbers, hatred, disputes, bad words, and quarrels that harm and injure us, the teachers and students with retinues. HUM! Jambhala, the embodiment of the Buddhas of the ten directions and three times, Manifesting as the extremely terrifying wrathful body, Uprooting the root of the black side from its source, I praise the Blessed One, the Destroyer of Yama and his retinue. In the past, all the Buddhas and Bodhisattvas, Those who could not be subdued by peaceful means, The fierce enemies and obstacles with ten characteristics, Please subdue them with your fierce actions. The practice is the root mantra above, OM YAMARAJA SADO MEYA YAMEDORU NAYODAYA YADAYONI RAYAKSHEYA YAKSHEYA TSA NIRAMAYA HUM PHAT! Thus, recite the long mantra of King Kong. During protection, MAMA RAKSHA KURU YE SVAHA! Thus, during peace, May all diseases, evil spirits, and obstacles SHINTA KURU YE SVAHA! Whatever activity is to be accomplished, adapt and recite accordingly when changing the tone. Visualize yourself as the deity, and from your body radiate light, The outer protective circle, visualize the vajra fence clearly. From wearing the vajra armor and helmet, Countless vajra sparks of light radiate. Gather all the protective fences of the others, And absorb them into your own protective circle, Hard.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ནས། །སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློག་ཅིང་། །ཕྱི་རོལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང། །ནང་གི་རྩིབས་སྟེང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བདག་དང་བདག་གི་གཡས་གཡོན་བསྲུང་བྱ་རྣམས། །དགྲ་རྐུན་གྱོད་བྱུར་གནོད་པ་སྲུང་བར་མཛད། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཡ་ཧཱུྃ་གི །མཐའ་
མར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀིཾ་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སྲུང་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་བསྔོས་དང་བསྟོད་པ་འདིར་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་ལ། ཁྲོ་ཆེན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་ཕྱིར་གཟིགས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །ཕྱག་ན་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབ་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །དབང་མེད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར། །སྟོང་
གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུཾ། རྦད་རྦད། དྲིལ་དྲིལ། ཐུཾ་ཐུཾ། ཤིག་ཤིག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག །སྒྱུར་སྒྱུར། ཅེས་བཟླས་པའམ་ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་བཟླས་ཀྱང་ཆོག །མི་ཁ་ནི་རང་མ་ཉེས་ཀྱང་ཁ་ཡོག་ཕོག་པའི་མི་ཁ་དང་། བཏགས་བཀུའི་མི་ཁ་དང་། སྐྱོན་སྒྲོག་པའི་མི་ཁ་དང་། ཁོ་ཕྱུག་གོ་སྐྱིད་དོ་ཞེས་ཡེབ་རྗེའི་མི་ཁ་དང་། ཁོ་བཟང་ངོ་ཆེའོ་བཙུན་ནོ་ཞེས་ཁ་གང་བའི་མི་ཁ་དང་། ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བ་ཡང་མི་ཁ་ཡིན་པར་བཤད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །རང་ཉི

【汉语翻译】
地界堅固永不變，
無欲之子亦難轉。
外有瑪哈巴拉十尊，
內有輪上甘露旋十尊。
內以面見救護手印力，
護我及我左右眷屬眾，
祈請息滅敵盜訟爭諸災難。
自心蓮日種子字（藏文：ཡ，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：呀），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體： हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字周圍，
咒鬘旋繞放光芒，
攝集仇敵命精氣，
威力福德與權勢。
融入自心增光彩，
威權力量更具足。
嗡 曼殊室利 閻魔德迦 閻魔羅闍 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎魔罗闍，吽，啪。）嗡 金剛 卡 楚 忍 謬 革 敵 哇嘎 薩當 巴 亞 南。毗格南 札 吞 爹。德香 德香。 蘇 吞 蘇 祖。毗夏 札 啦 哈啦 哈啦。薩瑪雅。敵 斯 薩當 巴 亞 啦恰 南。 仲 仲 藍 藍 薩當 巴 亞 南。嗡 卡吞 卡吞。 亞瑪 亞瑪。 敦 德瑞 敦 德瑞。 札列 札哇啦 札列 札哇啦。我等眷屬眾，息滅橫禍惡語敵訟盜賊之災， 惹恰 咕嚕 耶 梭哈。（藏文：བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：रक्षा कुरु ये स्वाहा，梵文羅馬擬音：rakṣā kuru ye svāhā，漢語字面意思：保護，做，梭哈。）如是盡力持誦護輪咒，朵瑪供養讚頌亦可於此作。
外內輪之輪輻上，
大怒尊瑪哈巴拉十尊，
忿怒明王甘露旋十尊，
深藍極怒向外視，咒音震響。
手持幡旗風中舞，
無數劫末黑風暴，
橫禍惡語敵訟盜賊等，
如無力羽毛風所吹，
三千世界虛空邊，驅逐遠離。
嗡 曼殊室利 閻魔德迦 閻魔羅闍 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，妙吉祥，阎魔敌，阎魔罗闍，吽，啪。）嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽。 斯波札 斯波札 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्रक्रोध महाबल हुं स्फोट स्फोट हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金刚忿怒，大力量，吽，爆炸，爆炸，吽，啪。）嗡 惡語 呼 吞。 貝 貝。 德瑞 德瑞。 吞 吞。 希 希。 貝 貝。 朵 朵。 滾 滾。如是持誦或持誦金剛長咒亦可。惡語乃自身無過亦遭誣陷之惡語，捏造誹謗之惡語，宣揚過失之惡語，彼富彼樂之嫉妒語，彼善彼大彼尊之奉承語，以及出現惡兆怪相亦為惡語，故對彼等一切以咒及三摩地遮止之。自身

【英语翻译】
May the earth become unshakeable and firm,
Unwavering even by the power of the desireless son.
With the ten Mahabala deities outside,
And the ten nectar-swirling deities on the inner spokes,
With the mudras of face-to-face vision and granting refuge,
Protect me and all those to my right and left,
May they protect against enemies, thieves, lawsuits, misfortunes, and harms.
At the heart, on a lotus and sun disc, is the seed syllable （藏文：ཡ，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：ya） （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體： हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：hūṃ）
Surrounded by a garland of mantras, its rays of light,
Gather the essence of the enemy's life force,
And all their power, merit, and authority.
Absorbed into one's own heart, it increases radiance,
And becomes replete with might, power, and glory.
Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Hum Phet.（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat.） Om Kim Kang Kha Trum Riri Myok Drabo Wak Satam Bhaya Nan. Vignam Tra Thum Te. Tishan Tishan. Pur Thum Pur Drub. Bhisha Chakra Hala Hala. Samaya. Dra Sri Satambhaya Raksha Nan. Drum Drum Lam Lam Satambhaya Nan. Om Khathun Khathun. Yama Yama. Dun Tri Dun Tri. Pralé Jwala Pralé Jwala. Protect us and our retinue from misfortune, slander, enemies, lawsuits, thieves, and harms, Raksha Kuru Ye Svaha.（藏文：བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：रक्षा कुरु ये स्वाहा，梵文羅馬擬音：rakṣā kuru ye svāhā，漢語字面意思：Protect, do, Svaha.） Recite the protective mantra as much as possible. Offering tormas and praises can also be done here.
On the spokes of the outer and inner wheels,
The ten great wrathful Mahabala deities,
And the ten wrathful kings swirling with nectar,
Dark blue and intensely wrathful, gazing outward, uttering mantra sounds.
From the waving of the banners in their hands,
Unimaginable kalpa-ending black windstorms arise.
Misfortunes, slander, enemies, lawsuits, and thieves,
Like powerless feathers carried by the wind,
Are banished to the far reaches of the three thousand worlds.
Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Hum Phet.（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat.） Om Vajrakrota Mahabala Hum. Sphota Sphota Hum Phet.（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्रक्रोध महाबल हुं स्फोट स्फोट हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Vajrakrodha, Mahabala, Hum, Explode, Explode, Hum, Phat.） Om Mikha Hur Thum. Bad Bad. Dril Dril. Thum Thum. Shik Shik. Bhyo Bhyo. Zlok Zlok. Gyur Gyur. Recite this, or recite the long mantra of King Kong. Slander refers to slander that occurs even when one is innocent, slander that is fabricated, slander that proclaims faults, envious words that say "He is rich and happy," flattering words that say "He is good, great, and virtuous," and the appearance of bad omens and miracles are also said to be slander. Therefore, all of these should be averted with mantra and samadhi. Oneself

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས། །དམག་དཔུང་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་རྣམས། ཁོ་རང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་གཏན་ནས་བརླག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་
ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཅེས་བཟླ་བྱད་ཟློག་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བསྒྱུར་ལ། ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ། བིགྣན། ཏྲིག་ནན། རྦད་ཡ། ཟློག་ཡ། གནོད་བྱེད་རྦོད་གཏོང་མཁན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ནངས་ངམ་ནུབ་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླ། ཐུན་གཏོར་བྲན་ལ། ཨེ༑ གཏོར་སྣོད་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བཙོན་ཁང་ནང། །རྣྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉྭ་སུལ་ཧྲིང་ངེ་བ། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གནོད་བྱེད་ཀུན་འཇོམས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གསལ། །དེ་ལས་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་པས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་བན་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །མདོར་ན་
གར་ཡོད་གར་གནས་དེ་དག་ནི། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམའ་བ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་དུ། །འབྲོས་ཤིང་བསྡད་པའི་རང་དབང་མེད་པས་ན། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གའི་གནས་ནས་ཟུངས། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞགས་པས་མདུན་ནས་ཁྲིད། །འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྡུངས། །འཇིགས་བྱེད་མུན་པ་ནག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམ

【汉语翻译】
如今明亮身之光芒中，
火之忿怒火之兵器聚，
军队形象无数而散发，
仇敌争端恶语盗贼所有等，
彼等自作自受降于自身后，
焚烧成灰彻底毁灭之。
嗡 紧冈 卡仲 额热 谬 达波 瓦 萨当 巴雅 南。 毕格南 扎 统 爹。 谛香 谛香。 斯布尔 统 斯布尔 卓。 毕夏 匝抓 哈拉 哈拉。 萨玛雅 达色 萨当 巴雅 惹擦 南。 仲 仲 朗 朗 萨当 巴雅 南。 嗡 卡吞 卡吞。 亚玛 亚玛。 敦哲 敦哲。 扎雷 匝拉 扎雷 匝拉 多。
恶语仇敌争端盗贼所有 玛惹雅 多。
如是念诵，回遮之对治，彼即转变，嗡 亚曼达嘎 亚玛惹匝 吽 啪。
吽 诶嘎 亚玛 杜汝匝抓 多。 嘿嘎 亚玛 杜汝匝抓 多。 格热玛 亚玛 杜汝匝抓 多。 萨瓦 泽达 泽 统。 毕格南。 哲格南。 惹雅。 多雅。 损害作诅咒者，与天神等之命 玛惹雅 吽 啪。
如是早或晚念诵百遍左右。 食子朵玛献供。
诶。 朵玛器皿中，以业所成之牢狱内，
额热哲所生，损害作害仇敌魔障等，
如现量般，显现之自性而转变。
自与对生，心间所化现之，
妙音事业死主，身色红，
裸身无饰，獠牙毕露怒睁着，
极忿怒，可怖之手印为，
勾招仇敌魔障之铁钩与，
摧毁损害所有之铁锤执持着，
黑褐发髻，一半向上竖立着，
一半向下垂，摇曳散乱着，
于具力火风交织之中显现。
彼等又化现，无数而散发，
违背誓言仇敌之有识者乃，
救护之天与僧苯守护之佑护，
总而言之，
无论何处无论何住之彼等乃，
高至有顶之顶端以下，
低至那若地狱之下方，
逃脱居住之自由皆无故，
勾招之铁钩于心间之处抓紧，
事业之红风以索于前方牵引，
摧毁之铁锤于头顶之顶端击打，
怖畏之黑暗以背后驱赶，
事业之使者发出哈布之声嘀热热，
无有自主如囚犯般牵引着，
男众于右女众于左

【英语翻译】
Now, from the light rays of the clear body,
Wrathful fires, a collection of fiery weapons,
An immeasurable array of troops emanates.
All enemies, disputes, harsh words, thieves, and robbers,
Cause them to inflict their own harm upon themselves,
Burning them to ashes, utterly destroying them.
Om King Kong Khatrum Riri Myok Drabo Wak Satam Bhaya Nan. Bignam Tra Thum Te. Tishan Tishan. Spurtum Spurbrup. Bhisha Chakra Hala Hala. Samaya Drasri Satam Bhaya Raksha Nan. Drum Drum Lam Lam Satam Bhaya Nan. Om Khatun Khatun. Yama Yama. Duntri Duntri. Pralé Jwala Pralé Jwala Zlok.
Harsh words, enemies, disputes, thieves, all Maraya Zlok.
Thus recite, reversing the aim of the curse, transforming that itself. Om Yamantaka Yama Raja Hum Phet.
Hum Eka Yama Duru Chakra Zlok. Heyka Yama Duru Chakra Zlok. Ghri Ma Yama Duru Chakra Zlok. Sarva Chitta Zer Thum. Bignan. Trig Nan. Rya. Zlok Ya. Harmful cursers, along with the gods, to their lives, Maraya Hum Phet.
Thus, recite about a hundred times in the morning or evening. Offer the Torma.
E. In the Torma vessel, within the prison made of karma,
Harmful enemies and obstructors born from Riri Tri,
May they become clear as if directly perceived.
From the heart of myself and the visualized deity in front,
Emanates Yamaraja, the Lord of Death, red in color,
Naked, unadorned, with bared fangs and glaring eyes,
Extremely wrathful, his terrifying hand implements are,
A hook to summon enemies and obstructors, and
A hammer of iron to destroy all harm, he holds.
Hair of dark brown, half raised upwards,
Half hanging downwards, swaying and disheveled,
He is clear amidst the powerful turmoil of fire and wind.
From him, countless emanations further radiate,
The consciousness of enemies who have broken vows,
And the refuge of protective deities of gods, monks, and Bonpos.
In short,
Wherever they are, wherever they dwell,
From the highest peak of existence downwards,
To the lowest hell of Naraka,
They have no freedom to flee or remain,
The hook of summoning seizes them from the heart,
The red wind of karma leads them forward with a noose,
The hammer of destruction strikes them on the crown of the head,
The terrifying darkness drives them from behind,
The messengers of karma make the sound of "Hab Diri Ri,"
Without autonomy, they are led like prisoners,
The males to the right, the females to the left.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཡོན་དུ་སྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་བསླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་སྲེག་ས་གཞིར་བརྡབ། ཁོ་ཡི་ཁོག་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། །ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་བཞིན་གྱུར་དགྲ་བོ་ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་ནས། །ལུས་རིད་ནག་པོར་སྐེམ་སྐེམ་སོང་ནས་ནི། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་ཐུན་གཏོར་ནང་གི་ལིང་གར་ཐིམ། །ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །
དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས། །འཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དམོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་དམོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་བསྙགས། །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་ལིང་ག་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དགྲ་བོ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་དང་། །ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ། །ཨོཾ་
མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག །ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང། མྱོག་ལིང་། ཤ་ལིང་ཐུམ། ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཛཿ ལིང་གར་བླ་སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ཡི་ལུས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ཡི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབ། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས

【汉语翻译】
向左旋轉。我面前到達屍體的眾人，頭被拋擲，在燒紅的地上敲打。他腹中的壽命和精華，全部向上嘔吐，向我回流，成就轉為滋養，光彩和光芒增長。敵人變得像個失去精華的空殼。失去守護的五位主神，身體消瘦變黑，逐漸乾枯，意識如臨終的油燈之光，與替身一起融入朵瑪中。那摩！根本傳承上師寂怒尊眾，勇父空行護法誓盟眾，持咒者的咒語和禪定，三寶等聖言的加持力，事業文殊降閻日，閻羅死主金剛紅黑，事業終結黑忿怒母，所有眷屬的加持力，詛咒上師的仇敵、佛法和持法者。特別是對我們師徒眷屬，過去的敵人動手，未來的敵人在心中思量，現在的敵人損害和傷害的敵人和魔障，口蜜腹劍，從內心詛咒，競爭、傲慢、惡意和粗暴行為，力量和能力像債務一樣積累，發動戰爭、搶劫、盜竊和示威，以及所有傷害的敵人和魔障，所有意識、生命、壽命，無論他們存在於天地、四大部洲、小洲、須彌山間，日月之間，佛法苯教護法的庇護下，無論在哪裡，都抓到這個替身裡。抓住！班雜 央 古 夏 雅 札 （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，金剛鉤，勾招）從脖子綁住！班雜 巴 夏 吽 （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，金剛索，捆綁）肢體壓制！班雜 斯波 札 旺 （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，金剛鎖鏈，束縛）使其昏迷！班雜 幹 紮 嘿 （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，金剛鈴，歡喜）與保護敵人的神靈護法，分開！班雜 紮 威 俠 雅 啪 （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，金剛入，破入）無二融入！阿 威 俠 雅 阿 （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，融入）嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅闍。 敵人和魔障 札 吽 旺 嘿 （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，勾招，捆綁，束縛，歡喜）敵人的血肉 惹 瑪 德 哲 哲，夏 瑪 惹 德 突 突，謬 謬，耶 耶，夏 瑪 惹 德 庫 楞，謬 楞，夏 楞 突，雜 門 哲 札 吽 旺 嘿 札 （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，勾招，捆綁，束縛，歡喜，勾招）由於替身抓住了生命，敵人真實的，從今以後不會消失的那個身體，剎那間，右邊的白蛇，一同出生，是他的神，由於誓言的破壞，變成了他的魔。從梵穴。

【英语翻译】
Turn to the left. All those who have reached the end of the corpse pit in front of me, tossing their heads and hitting the scorched earth. All the life and essence inside his belly, all vomited upwards and flowed back to me, the accomplishment became nourishment, and the radiance and brilliance increased. The enemy became like an empty shell devoid of essence. Having lost the protection of the five ruling gods, the body became thin, black, and gradually withered, the consciousness like the light of a dying lamp, merged with the effigy in the Torma. Namo! Root lineage lamas, peaceful and wrathful deities, heroes, dakinis, oath-bound protectors, the mantra and samadhi of the mantra-holder, the power of the truth of the Three Jewels, etc., the activity of Manjushri Yamari, Yama, the Lord of Death, Vajrakila red and black, the black Tipa from the end of the activity, the power of the truth of all retinues, curse the enemies of the lama, the Dharma, and the Dharma holders. Especially to us, the teachers and disciples, the past enemies act, the future enemies think in their hearts, the present enemies harm and injure, enemies and obstacles, sweet words and a harsh heart, cursing from the heart, competing, arrogant, malicious, and acting harshly, accumulating power and ability like debts, initiating war, robbery, theft, and demonstrations, and all harmful enemies and obstacles, all consciousness, life, and lifespan, wherever they exist in heaven and earth, the four continents, small continents, between Mount Meru, between the sun and moon, under the protection of Dharma and Bon protectors, wherever they are, seize them into this effigy. Seize! Vajra Ankusha Ya JAH (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Vajra Hook, to seize) Bind from the neck! Vajra Pasha HUM (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Vajra Noose, to bind) Suppress the limbs! Vajra Sphota BAM (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Vajra Chain, to suppress) Make them intoxicated! Vajra Ghanteh HOH (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Vajra Bell, to delight) Separate from the gods and protectors who protect the enemy! Vajra Praveshaya PHAT (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Vajra Enter, to break in) Inseparably merge! Aveshaya A (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，to merge) Om Manjushri Yamantaka Yama Raja. Enemies and obstacles JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，to seize, to bind, to suppress, to delight) Enemy's flesh and blood Re Ma Ti Drim Drim, Sha Ma Ru Ti Thul Thul, Myog Myog, Yed Yed, Sha Ma Ru Ti Khug Ling, Myog Ling, Sha Ling Thum, Tsa Mun Tri JAH HUM BAM HOH JAH (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，to seize, to bind, to suppress, to delight, to seize) Because the effigy has seized the life, the enemy's real body, from now on, that body that will not disappear, in an instant, the white snake on the right, born together, is his god, due to the breaking of vows, has become his demon. From the Brahmarandhra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མར་འཇིབས། །སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཅིག །བྱུང་བའང་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་ཡི་དམ་ཉམས་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་བའི་གནས་ནས་མར་ལ་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབས་ཤིང་ཟོས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཛིང་ཞིང་འཐབ་བཞིན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་གྱི། །རྣ་བར་ཁ་གདངས་ལྕེས་ལྡག་སོ་ཡིས་
འབྲད། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐོར་བ་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་རྣྲི་མྱོག་སྒྲིབས། དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣཱཾ་ཏྲ་ཐུཾ། དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཏ་ཧ་ལ་ཏ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་། དགྲ་བོ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཆིངས་ཤིག །ཅེས་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་རིང་དང༑ ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན། རཀྴ་རཀྴ། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད། མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་ཟན་ལིང་ཡོད་ན་གཏུབས་ལ་གཏོར་མར་འབུལ། ཡ། ཤ་ཁམ་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་གསོལ། །
གནོད་བྱེད་ནྲྀཿཏྲིཿཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ ཨཱོཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧིཿ རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧིཿ ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལི། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་

【汉语翻译】
吸吮精髓。直至心间，吸取所有腹中之血。同样，左边出现一条黑色毒蛇。与此一同到来的，是死神魔鬼。是的，他的誓言违背，自取灭亡。从秘密之处，吸取精髓和心血。吸吮吞噬，直至肝脏之下。右边的白蛇和左边的黑蛇两条。互相争斗，争夺敌人的心血。争食不合，在身体的左右。缠绕，两条尾巴在秘密之处打结。两个头在头顶，脖子打结之后。缠绕身体，左右脑孔的。耳朵张开嘴巴，用舌头舔舐，用牙齿。
摩擦。那时，头顶上各种金刚杵。被身体的风围绕，猛烈旋转。像冰雹一样敲打，脑血心血等。像酸奶一样搅动，两条大蛇吸吮。黑白两条蛇变得更加强大。嗡 冈嘎 吞日 惹日 谬 哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。敌人 瓦嘎 萨瓦 班 亚 南。 维格南 扎 吞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 德秀 德香 觉哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 贝夏扎 扎拉 哈哈拉 哈哈拉 达哈哈拉达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽 萨玛雅 哲 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 敌人 萨瓦 班 亚 惹叉 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽 吽 朗 朗 吽 朗 吞 朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 敌人 玛拉雅 贝 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 束缚！ 这样尽力念诵。 匝！ 俱生本性无蛇的敌人。在身体之上，降下化现的诅咒之物。降下之后，全部变成武器之雨。砍成碎片，砍成一块一块。 嗡 曼殊室利 亚曼达嘎 亚玛热匝 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 长咒以及。 达地雅他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 杜香 杜香（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 惹叉 惹叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 敌人的心脉、命脉、血脉聚集聚集。敌人的心脉、命脉、血脉吸吮吸吮。敌人的心脉、命脉、血脉斩断斩断。 玛拉雅 贝 杀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 这样，如果有食子，就砍碎，供养朵玛。 雅！ 一块肉、一滴血也不留下。让使者们高兴地享用。
加害 惹 扎 杀 仲 玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 三毒、血肉、骨头 喀让 喀嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 嗡 亚曼达嘎 亚玛热匝 萨帕热瓦热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 加害敌人的 肉 喀嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 血 喀嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 根尼热地 喀嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 心 喀嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 巴林达 喀嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 文殊阎罗大母贝达丽。马头明王、金刚手、法王甘露漩。四部怙主父母、忿怒尊、大力者。

【英语翻译】
Suck the marrow. Up to the heart, draw out all the blood in the abdomen. Likewise, a black poisonous snake appears on the left. The Lord of Death and demons come together with it. Yes, his vows are broken, he becomes his own executioner. From the secret place, draw out the marrow and heart blood. Suck and devour, down to the liver. The white snake on the right and the two black snakes on the left. Fighting and struggling, for the enemy's heart blood. Disagreeing on what to eat, on the left and right of the body. Coiling, the two tails are tied in the secret place. The two heads are on the crown of the head, the necks are tied. Coiling around the body, the left and right ear holes. Opening their mouths to the ears, licking with their tongues, gnawing with their teeth.
Rubbing. At that time, various vajras on the crown of the head. Surrounded by the body's wind, spinning violently. Striking like hail, the brain blood and heart blood. Stirred like yogurt, the two great snakes suck. The black and white snakes become more powerful. Om King Kong Thum Ril Riri Myok Drib（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Enemy Vaka Satvam Bhaya Nan. Vignam Tra Thum（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Desho Desham Jur Drub（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Bhisha Chakra Hala Hala Hala Ta Hala Ta（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Hum Samaya Drib Hring（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Enemy Satvam Bhaya Raksha Nan（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Hum Hum Lam Lam Hum Lam Thum Lam（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Enemy Maraya Bad Nan（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Bind! Recite as much as possible. Dza! The enemy with the innate nature of no snake. On top of the body, cast the transformed cursed objects. After casting, everything turns into a rain of weapons. Cut into pieces, cut into chunks. Om Manjushri Yamantaka Yama Raja Hum Phet（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Long mantra and. Tadyatha（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Dushan Dushan（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Raksha Raksha（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. The enemy's heart veins, life veins, and blood veins gather, gather. The enemy's heart veins, life veins, and blood veins suck, suck. The enemy's heart veins, life veins, and blood veins cut, cut. Maraya Bad Kill（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Thus, if there is a torma, cut it and offer it as a torma. Ya! Not a single piece of meat or drop of blood is left. Let the messengers enjoy it with joy.
Harming Nri Tri Shatrum Maraya（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Three poisons, flesh, blood, and bones Kharam Khahi（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Om Yamantaka Yama Raja Saparivara（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Harming the enemy's Flesh Khahi（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Blood Khahi（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Kiniriti Khahi（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Citta Khahi（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Balimta Khahi（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Hum（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）! Manjushri Yamaraja, Great Mother Vetali. Hayagriva, Vajrapani, Dharma King Ambrosia Swirl. Four Families of Fathers and Mothers, Wrathful Kings, Powerful Ones.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ། །བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རང་རང་ཡུམ་དང་སྲས་དང་འཁོར་དཔུང་བཅས། །གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་རྣམས། །མགྱོགས་པའི་འཆིབ་ལྡན་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །བརྣག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་འཇོམས་དམག་ཚོགས་བསྟོད། །སྨན་རཀ་གཏོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པར་རོལ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་འདོད་སྒྲུབས། །སྡང་བའི་སེམས་འཆང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །
གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱིས། །དམག་ཇག་དགྲ་རྐུན་ངན་བྱེད་ཤོམ་པའི་ཚེ། །སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཤོལ་ཐོབ་ཅིག །དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །བསྲུང་དང་བསྐྲད་དང་བཅིངས་དང་མནན་པ་དང་། །གཟིར་དང་ཚར་གཅོད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་སོགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་འགྱིང་། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དམག་དཔུང་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་དེད་ནས་དགྲ་ཡུལ་སོང་། །དགྲ་མཁར་བཤིག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་དང་ཞེ་སྡང་གནོད་སེམས་རྣམས། །བསྐལ་པའི་མེས་བསྲེགས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་གཏོར་འབུལ་དུས་ཀྱང་བྱའོ། །བྷྱོཿ གཏོར་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག །བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག །མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཙོ་དམར་ཟློག །ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག །རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴
དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟ

【汉语翻译】
切！降伏魔众等护方夜叉众，夜叉母魔、恶鬼玛贡二者，星曜龙族贝擦、大王护方等，守门金刚恶鬼、算命凶神等，超世与未超世傲慢众，身色装束神通皆显现，各自之母与子眷属军，无数遍布虚空奔腾者，乘骑迅疾身披坚固甲，手持锋利兵器发出暴恶吼，怀着嗔怒之心赞颂调伏敌军之兵众，献上药酒朵玛等内外密供，享用圆满誓言之誓物而欢喜，赞颂护持教法之威猛护法及三宝之尊胜，愿瑜伽士我等师徒眷属等，一切违缘障碍皆息灭，一切所欲皆成办，怀着嗔恨之心之损害者，无论身处何方皆焚为灰尘，无论是谁加害之仇敌，军队盗贼仇敌恶人作恶时，愿护法神等令其转变并获得解脱，仇敌诉讼盗贼恶语争端等，守护、驱逐、束缚与镇压，折磨与惩罚，焚为灰尘等，祈愿所有交付之事业皆能成办，夜叉刽子手之前后左右，恶鬼玛及夜叉八部军众威风凛凛，从大吉祥身语意所化现之，无数忿怒本尊男女之兵众，驱赶八部军众前往敌方，摧毁敌城，吞食血肉，焚烧敌之力量与嗔恨害心等，以劫末之火焚烧，以水冲洗，以风吹散，令其名亦不存，化为无所缘之空性，如是观想，亦于供养朵玛之时行之。 吽！以此朵玛食子血肉朵玛，如今于瑜伽士我等，遮止八部之罪过，遮止一切诅咒食子，遮止班迪之咒诅聚集，遮止外道苯教之红施食，遮止神鬼之食肉侵扰，国王年之七煞，大臣月之权势，军队日之兵敌，兵器时之锐利，卦象之灰色箭矢刺入，凶曜落入坟墓，土地神科隆之暴虐，五行之敌害争斗，

【英语翻译】
Che! Hosts of Yama and other protectors of the directions, Yama mothers, demons, Tsenma, and the two Mgons, Planets, Nagas, Be Tsang, Great Kings, protectors of the directions, Gatekeepers, Ging demons, diviners, executioners, and so forth, Hosts of arrogant beings, both transcendent and not, Displaying various forms, garments, and miracles, Each with their own mothers, sons, retinues, and armies, Countless ones running throughout the sky, Wearing swift mounts and solid armor, Wielding sharp weapons and uttering fierce roars, Holding wrathful minds, praising the armies that subdue enemies, Offering medicine, alcohol, torma, and other outer, inner, and secret offerings, Enjoying the samaya substances that fulfill their vows, Praising the power of the Dharma protectors and the Three Jewels, May we yogis, teachers, disciples, and retinues, Pacify all unfavorable circumstances and obstacles, and accomplish all that we desire, Enemies and obstructors who hold hateful minds and cause harm, Wherever they may be, may they be burned to ashes, Whoever is the enemy that causes harm, When armies, robbers, enemies, thieves, and evildoers plot evil, May the protectors transform them and grant liberation, Enemies, lawsuits, robbers, thieves, malicious gossip, Guarding, expelling, binding, and suppressing, Tormenting, punishing, and destroying to dust, May all the entrusted activities be accomplished, From the front, back, right, and left of the Yama executioners, Hosts of demons, Tsenma, and the eight classes of spirits stand proudly, From the emanations of the great glorious body, speech, and mind, Countless hosts of wrathful male and female deities, Driving the hosts of the eight classes of spirits, go to the enemy's land, Destroying enemy cities, devouring flesh and blood, Burning the enemy's strength, hatred, and harmful intentions, Burning with the fire of the end of the kalpa, washing with water, scattering with wind, Making their names disappear, transforming into aimless emptiness, Such contemplation should also be done when offering torma. Bhyo! With this torma, offering of flesh and blood, Now, for us yogis, Avert the transgressions of the eight classes, Avert all curses and phurba, Avert the assembled curses of the Bandhe, Avert the red tso of the heretical Bonpos, Avert the intrusion of gods and demons, The seven harms of the king's year, The power of the minister's month, The army's daily enemy, The weapon's sharpness of time, The gray arrow of the parkha piercing, The smewa falling into the tomb, The violence of the earth lord Kolong, The fighting of the elemental enemies,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྐར་དུས་ཚེོད་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཏབ་པ༴ ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་བསྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི་ཟློག །མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཨེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་པའི་འོག །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་
གླང་གི་མགོ །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁྲ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུགས། །བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ནས། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་དང་། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ། །གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས། །ཞལ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །རི་རབ་གླིང་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ཅེས་ཐུན་གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་
དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་ཅིང་བལ་ལྟར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །དམག་སྣ་ཇ

【汉语翻译】
འ་星宿时辰不吉利，年月日时被诅咒，被放入邪术和诅咒中，进行火供和抛掷偶人，大敌化为魔，凶兆突然降临，八种非时而死，所有人的口舌是非，所有巨大的恐惧，先前等待之后追赶，各种仇敌、灾祸、争端，各种疾病、瘟疫、传染病，所有仇敌、邪魔、恶梦，大鬼、小鬼、老鬼，青年鬼、壮年鬼、夭折鬼，驱逐仇敌鬼、兵器鬼、疾病鬼。总而言之，世间的衰败和，危害我的仇敌邪魔们，于憎恨的仇敌之上驱逐，于加害的障碍之上བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于阻碍的魔之上བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于食人鬼、凶煞之上ཟོར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于违背誓言的巫婆之上བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自己乃是大威德阎罗法王，右手挥舞宝剑斩断大地，在水火风的坛城之下，业力阎罗水牛，牛的头。张开天地般的大口发出哀嚎，那时所有显有神鬼，仇敌、争端、强盗、窃贼、搬弄是非之人，所有人的口舌是非，不由自主地追赶着投入业力阎罗的口中。བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）太阳从南方的彼方，在七层地底下，业力阎罗的军队们，连同十万六千眷属，化为大天四方守护的使者，千百神鬼投入事业中，全都发出喧嚣的声音，手中拿着驱逐的卡杖嘎和，自身标志的兵器如火般燃烧，从前驱逐邪术的本尊，享用这红色大供品，今晚加持驱逐的军队，请驱逐敌军的战场。ཡ་མ་རཱ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于仇敌的心脏བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供品与仇敌无二无别，投入业力阎罗口中极为欢喜，约定之后前往下方的阎罗之地。其上形成风火水土的坛城，须弥山四大部洲四大天王，文殊菩萨连同眷属全都镇压。如是于朵玛容器中，年月日时仇敌兴盛的一切མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于生命身体权势上，仇敌兴盛的一切མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）人的口舌是非和仇敌如火般燃烧如风般席卷的一切མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）人的口舌是非和仇敌如水般涌入如棉花般飘散的一切མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）各种军队

【英语翻译】
Ah, inauspicious astral time, years, months, days, and hours cursed, placed in sorcery and curses, performing fire pujas and throwing effigies, great enemies rising as demons, sudden ominous signs appearing, eight kinds of untimely death, all people's gossip and slander, all great fears, waiting beforehand and chasing from behind, various enemies, disasters, disputes, various diseases, plagues, epidemics, all enemies, spirits, nightmares, great ghosts, small ghosts, old ghosts, young ghosts, adult ghosts, and destructive ghosts, repel enemy ghosts, weapon ghosts, and disease ghosts. In short, the decay of existence and, the enemies and demons that harm me, repel upon the hating enemies, upon the harming obstructors, Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), upon the obstructing demons, Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), upon the flesh-eating demons and evil spirits, Zor! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), upon the oath-breaking witches, Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). E! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Myself, the glorious Yamaraja, with his right hand wielding the sword, cuts the earth, beneath the mandala of water, fire, and wind, the Yama of Karma, the buffalo, the head of the bull. Opening a mouth as vast as heaven and earth, wailing in agony, at that time, all phenomenal gods and demons, enemies, disputes, robbers, thieves, gossiping people, all people's gossip and slander, involuntarily chased and thrown into the mouth of the Yama of Karma. Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) The sun from the south, from beyond, in the seven layers beneath the earth, the armies of the Yama of Karma, together with a hundred and six thousand retinues, transform into the messengers of the great kings, the guardians of the directions, thousands of gods and demons engaged in activities, all making a clamorous sound, holding the repelling khatvanga in their hands, and their own symbolic weapons burning like fire, the deity who repels sorcery from before, accept this great red offering, tonight bless the repelling army, please repel the battlefield of the enemy forces. Yama Raja, Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) upon the heart of the enemy. The offering is inseparable from the enemy himself, thrown into the mouth of the Yama of Karma, greatly pleased, after the agreement, go to the land of Yama in the lower direction. Above that, the mandala of wind, fire, water, and earth is formed, Mount Meru, the four continents, and the four great kings, Manjushri and all his retinue suppress them all. Thus, in the vessel of the Torma, all enemies flourishing in years, months, days, and hours, Mara Ya Bad Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Upon life, body, and power, all enemies flourishing, Mara Ya Bad Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) All people's gossip and enemies burning like fire and raging like wind, Mara Ya Bad Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) All people's gossip and enemies surging like water and scattering like cotton, Mara Ya Bad Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Various armies

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན། ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །གསོད་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། བརྒྱའི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཨཱོཾ་ལཾ། ཨཱ་ལཾ། ཧཱུྃ་ལཾ། སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཆིངས་ཤིག །ཅེས་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །རི་བོ་མཆོག་རབ་བང་རིམ་བཅས་པའི་ཞབས། ཁང་སྟོང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བོ་ནི།་་་གོད་འདྲེ་ནི། གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཚན། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྀྲ་མྱོག །གོད་འདྲེ།་་་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུན་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ། །བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། །ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་་་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི།་་་་སཏྭམ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། བྲུམ་
བྲུམ་ལམ་ལམ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ནན། །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་་་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི།་་་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། ཁ་ཐཾ། དགྲ་བོ་སའི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུ་ཡི་ཁམས་བཾ་ནན། །རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཡང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སོགས་གཟིར་བ་དང་བསད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བས། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམྱལ་དམྱལ་གཏུབ་ནས་ཀྱང་། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན། ཨེ་ཏྲིག་ནན། རྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ གོད་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་དང་སྔགས་རིང་མཇུག་ཏུ། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། གོད་འདྲེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་སོད། ཅེས་བཟླའོ། །ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མདུན་
བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕ

【汉语翻译】
གསྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན།（藏文）
ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །
གསོད་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།
བརྒྱའི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།
ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།
ཨཱོཾ་ལཾ། （藏文，ओं लं，oṃ laṃ，嗡 朗）ཨཱ་ལཾ།（藏文，आ लं，āṃ laṃ，阿 朗） ཧཱུྃ་ལཾ།（藏文，हूं लं，hūṃ laṃ，吽 朗） སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།（藏文，स्तम्भय，stambhaya，停止）
དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆིངས་ཤིག །ཅེས་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །
རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །
རི་བོ་མཆོག་རབ་བང་རིམ་བཅས་པའི་ཞབས།
ཁང་སྟོང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བོ་ནི།་་་གོད་འདྲེ་ནི།
གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཚན། །
དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །
ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྀྲ་མྱོག །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གོད་འདྲེ།་་་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུན་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ། །
བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་་་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི།་་་་སཏྭམ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྲུམ་
བྲུམ་ལམ་ལམ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་་་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི།་་་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁ་ཐཾ།
དགྲ་བོ་སའི་ཁམས་སུཾ་ནན།（藏文，सुं，suṃ，苏木） མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན།（藏文，रं，raṃ，让） ཆུ་ཡི་ཁམས་བཾ་ནན།（藏文，वं，vaṃ，旺） །རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན།（藏文，यं，yaṃ，扬） །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན།（藏文，लं，laṃ，朗） རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ།
ཡང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སོགས་གཟིར་བ་དང་བསད་པ་ནི།
ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །
འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བས། །
གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །
གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམྱལ་དམྱལ་གཏུབ་ནས་ཀྱང་། །
རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར།
ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཏྲིག་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གོད་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཅེས་དང་སྔགས་རིང་མཇུག་ཏུ། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གོད་འདྲེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་ར་ཡ་སོད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཅེས་བཟླའོ། །
ཧཱུྃ།
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན། །
དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
མདུན་
བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །
བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ།
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
ག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན།（Tibetan）
All the thieves and imposters, mārāya bhad nan.
All those who confront face to face and burrow like worms in secret, mārāya bhad nan.
All those who plot to kill, plunder, and steal, mārāya bhad nan.
All the hundreds of gossiping people and thousands of slanderous tongues, mārāya bhad nan.
All the enemies, demons, and byur gsum in the four directions and eight intermediate directions of the sun, mārāya bhad nan.
Oṃ laṃ.（Tibetan, ओं लं, oṃ laṃ, Om Lam） Ā laṃ.（Tibetan, आ लं, āṃ laṃ, Ah Lam） Hūṃ laṃ.（Tibetan, हूं लं, hūṃ laṃ, Hum Lam） Stambhaya nan.（Tibetan, स्तम्भय, stambhaya, Stop）
Enemies and obstacles, sarva śatrūṃ mārāya bhad nan.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Bind! Clap hands.
Clearly visualize yourself as the deity, with enemies under your feet.
The feet are on the layered base of the supreme Mount Meru.
The enemies are inside a vacant, doorless house... the evil spirits are.
Adorned with a vajra cross marked with thunderbolts.
Above it, Mount Meru presses down, making escape impossible.
Oṃ kiṃ kaṃ khatruṃ rṇṛ myog.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Evil spirits... Enemies, vāk stambhaya nan.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Vighnaṃ tra thun ti śan ti śan.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Corpse bundle, corpse heap.
Bhi śa cakra hala hala.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Samaya enemy spirit... evil spirit, evil spirit... stambhaya rakṣa nan.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Bhruṃ
Bhruṃ lam lam stambhaya nan.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Oṃ kha thun kha thun yama yama.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Dun tri dun tri.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Pralaya jvāla pralaya jvāla nan.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Byur mi kha, enemies, lawsuits, robbers, thieves... evil spirits, evil spirits... all mārāya nan.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Kha thaṃ.
Enemy, earth element, suṃ nan.（Tibetan, सुं, suṃ, Sum） Fire element, raṃ nan.（Tibetan, रं, raṃ, Ram） Water element, vaṃ nan.（Tibetan, वं, vaṃ, Vam） Wind element, yaṃ nan.（Tibetan, यं, yaṃ, Yam） Space element, laṃ nan.（Tibetan, लं, laṃ, Lam） Consciousness element, stambhaya nan.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Recite as much as possible.
Furthermore, tormenting and killing harmful enemies and obstacles:
The outer sky and earth are made of thunderbolts.
A thousand-spoked wheel, sharp as a razor.
In the midst of the spokes that spin fiercely to the left and right.
All the harmful ones are cut to pieces in hell after hell.
Inside the spokes, the Yamarajas feast.
Oṃ Yamāntaka Yama rāja hūṃ phaṭ.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Vajra sarva duṣṭān.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） E trig nan.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Rṇṛ tri hur thuṃ jaḥ.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Evil spirit mārāya bhad.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） And at the end of the long mantra: Pralaya jvāla sod.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Evil spirit hur thuṃ ja.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Mārāya sod.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Recite.
Hūṃ.
Mañjuśrī's body, the assembly of deities with their retinue.
Having opened the doors of body, speech, mind, qualities, and activities.
Peaceful, increasing, powerful, and wrathful, supreme and common.
Grant all the sacred siddhis without exception.
In front
From the visualized deity, five-colored rays of light.
By dissolving into the five places of myself, obtain the four empowerments.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja hūṃ phaṭ.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཊ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སརྦ་ཧཱུྃ། སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡིས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །དྲན་སྟོང་ཐུགས་ནི་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འདི་ལྟར་ཉུང་བསྡུས་ཆོ་ག་འདི། །རྒྱུན་དུ་ནར་མར་འདོན་པ་འམ། །ཡང་ན་དགྲ་ཉན་ཆེ་དུས་སམ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་རྒྱུ་དུས་འདོན། །ཚེས་ལྔ་ཚེས་གསུམ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་བྱང་དུ་རྒྱུ། །ཉེར་གཅིག་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ལ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ། །དགུ་གསུམ་ཉི་མ་ཐལ་ཁ་ནས། །མུན་རུབ་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ། །ཐམས་ཅད་འདོན་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། །སེར་མ་བསྐྱུར་བ་འབྲིང་པོ་ཡིན། །མངོན་རྟོགས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བྱ། །སེར་མ་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཀ་བསྐྱུར། །གཞུང་རྣམས་འདོན་པ་བསྡུས་པ་ཡིན། །མངོན་རྟོགས་
སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །དམིགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །གཏོར་བསྔོ་ཐུན་གཏོར་གཉིས་པོ་བྱ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །དམིགས་རིམ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རིང་བཟླ། །གཏོར་བསྔོས་གྲལ་དུ་སྔགས་བསྔོས་བྱ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །བདག་མདུན་རྒྱས་པར་འདོན་པ་ན། །ཟུར་མཁར་ལུགས་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །སྙིང་པོ་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདི། །འབད་པ་དུ་མས་བདག་གིས་བླངས། །འདི་བྲིས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་དང་། །སྦ་འོས་གསལ་བའི་ཉེས་པ་དང་། །བརྩེ་བྲལ་བསྟན་འོས་ཉེས་པ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་སྲས་དང་བཅས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར། །འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་རྣམས། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ནས། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །མ་གཤིན་བདུད་བཙན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས། །འདི་སྒྲུབ་སྔགས་འཆང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་མེད་ལོག་ལྟ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །ཅེས་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ།། །།
ཨེ་ཡ། བདག་འདུན་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་

【汉语翻译】
ཊ།身语意成就果位 萨尔瓦 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
具足保护轮的我等面前诸尊众，
以显空之身宣说声空之咒音，
忆空之意乃法身胜者之母。
祈请诸佛宽恕一切过失，
请返回各自处所，或安住于适宜之所。
世间及出世间之善妙聚集，
祝愿由上而上增长之吉祥！
护轮及诸神次第融入（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
彼亦融入不可思议之本性大圆满。
愿以此善，我及他众一切有情，
速得薄伽梵文殊之果位！
如是简略仪轨此，
或常时持续念诵，
或于敌害炽盛之时，
或于阎罗游行之时念诵。
初五初三二十八，
阎罗眷属向北行。
二十一过午之时，
自西北方往东南行。
九三日落之时起，
至黑暗降临皆游行。
全部念诵为广轨，
不舍供品为中轨。
明观刹那忆圆满，
舍弃供品及明观。
仅念诵经文为略轨。
明观
迎请供赞及，
观想一切观想次第，
尽力念诵长咒后，
作朵玛供施及食子施。
此乃极略之轨。
观想观想次第并念诵长咒，
于朵玛供施之列作咒语供施，
此乃最略之轨。
若欲广修自前仪轨，
则依祖尔喀之规而行。
从如海之经论中，
我以诸多勤奋，
撷取如宝之精华。
此书写若有错谬处，
或隐匿应显之过失，
或不敬而示之过失等，
于文殊及其眷属前忏悔。
愿以此善我及我之眷属，
及修持此法之一切众生，
从无知愚昧之怨敌中，
速得成就怙主文殊！
母鬼魔众及凶猛护法众，
护持誓言者护持此教令，
修持此法咒者成办事业，
降伏无誓邪见者！
如是咒师噶玛阿惹嘎善为编纂。
芒嘎拉姆！愿吉祥！
诶呀！自前薄伽梵文殊阎魔法王，靛

【英语翻译】
Ṭa. kāya vāka citta siddhi phala sarva hūṃ. May the assembly of deities in front of me, together with the protective circle,
Proclaim the empty sound of mantra with the empty form of appearance,
And may the empty mind be the dharmakāya, the mother of the victorious ones.
I beseech the deities to forgive any transgressions.
Please depart to your own abodes or remain wherever is convenient.
May the collection of worldly and transworldly virtues
Increase from above and above, may there be auspiciousness!
May the protective circle, together with the deities, gradually dissolve into Hūṃ.
That too dissolves into the non-objective, the great perfection of the natural state.
By this merit, may I and all other sentient beings
Quickly attain the state of the Bhagavan Mañjuśrī!
Like this, this abbreviated ritual,
Should be recited regularly and continuously,
Or when enemies and obstacles are great,
Or when Yama is wandering, it should be recited.
On the fifth, third, and twenty-eighth days,
Yama and his retinue wander to the north.
On the twenty-first, after noon,
They wander from the northwest to the southeast.
From sunset on the ninth and third days,
Until darkness falls, they all wander.
Reciting everything is the extensive way,
Not omitting the offerings is the intermediate way.
Complete the visualization by remembering it in an instant.
Omit both the offerings and the visualization.
Reciting only the texts is the concise way.
Visualization,
Invocation, offering, and praise,
And contemplate all the stages of visualization in your mind.
After reciting the long mantra as much as possible,
Make both the torma offering and the bali offering.
That is the very concise way.
Contemplate the stages of visualization and recite the long mantra.
In the row of torma offerings, make mantra offerings.
That is the extremely concise way.
When reciting the self-generation and front-generation extensively,
Practice according to the Zurkhar tradition.
From the ocean-like scriptures,
I have taken this essence, like a jewel,
With much effort.
Whatever mistakes or errors there are in this writing,
And the fault of revealing what should be hidden,
And the faults of showing what should not be shown without affection,
I confess to Mañjuśrī and his retinue.
By this virtue, may I and my retinue,
And whoever practices this,
From the enemy of unknowing ignorance,
Quickly attain the protector Mañjuśrī!
May the hosts of mother ghosts, demons, and fierce protectors,
And the oath-bound protectors, protect this command.
May those who accomplish this, the mantra holders, accomplish the activities,
And strike down those who break their vows and hold wrong views!
Thus, the mantra holder Karma Araga has arranged it well.
Mangalam! Bhavantu!!
Eya! Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka in front of me, indigo

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོབ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །ཡུམ་མཆོག་དམར་མོས་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་འཁྱུད། །ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་མེ་ཀློང་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གསལ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་གསལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣྲཾ་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུག པི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཟག་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲུང་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ།
པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ། ཨ་རཱ་ག

【汉语翻译】
白色和红色的三面六臂尊，右三手持剑、短棒和棍杖，左三手持铁钩、蛇索和犁铧。殊胜的佛母红色身，怀抱金刚橛和铁网。所有忿怒的装束，都在火焰、莲花和日轮之上。父尊的五处，身着盔甲，显现五部神。心间命咒吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），根本咒语向右旋转。本来清净的誓言和智慧尊，无有分别，忆念圆满而明晰。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，阎摩罗阇，吽，啪特。）嗡 金刚 卡特隆 尼谬 敌人 瓦嘎 斯德瓦姆巴 亚 纳纳。（藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ॐ किङ्कङ् खट्वाङ्ग नृम्योग् शत्रवो वाक स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ kiṃkaṃ khaṭvāṅga nṛmyog śatravo vāka stambhaya nana，汉语字面意思：嗡，金刚，卡特隆，尼谬，敌人，瓦嘎，斯德瓦姆巴，亚，纳纳。）毗格南 扎 吞 德，迪 香 迪 香，斯普尔 吞 斯普尔 哲，毗夏扎 扎拉 哈拉 哈拉，萨玛雅，敌人 斯瑞 斯德瓦姆巴 亚 惹叉 纳纳， 仲 仲 朗 朗 斯德瓦姆巴 亚 纳纳，嗡 卡吞 卡吞，亚玛 亚玛，敦 哲 敦 哲，普拉雷 扎拉 普拉雷 扎拉，祈愿您守护我和眷属免受诅咒、人祸、争斗、邪恶、盗贼的侵害，惹叉 惹叉 咕噜 耶 梭哈。（藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：रक्षा रक्षा कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa kuru ye svāhā，汉语字面意思：守护，守护，做，耶，梭哈。）念诵防护咒，尽力而为。
帕拉帕塔续和肖桑尼玛克若巴续，以及导师德瓦灿扎和导师莲花的印度典籍的口诀，简略汇集了薄伽梵文殊师利降伏外敌的日常修持仪轨，是用于观想念诵的次第，极其清晰，名为金刚毒山。阿惹嘎。

【英语翻译】
The three-faced, six-armed one, white and red in color. The three right hands hold a sword, a short club, and a staff. The three left hands hold an iron hook, a snake lasso, and a plowshare. The supreme consort, red in color, embraces a vajra-kila and an iron net. All wrathful ornaments are on top of a lotus and sun disc in a blazing fire. In the five places of the Father, armor and the five deities are clear. From the heart-essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) the root mantra revolves to the right. From the beginning, the samaya and wisdom beings are inseparable, complete in recollection and clear. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat.) Oṃ Kiṃkaṃ Khaṭvāṅga Nṛmyog Śatravo Vāka Stambhaya Nana. (藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ॐ किङ्कङ् खट्वाङ्ग नृम्योग् शत्रवो वाक स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ kiṃkaṃ khaṭvāṅga nṛmyog śatravo vāka stambhaya nana，汉语字面意思：Om, Kimkam, Khatvanga, Nrimyog, Enemies, Vaka, Stambhaya, Nana.) Vighnaṃ Tra Thuṃ Te, Ti Śanti Śanti, Spur Thuṃ Spur Bhruk, Piśa Cakra Hala Hala, Samaya, Śatru Śrī Stambhaya Rakṣa Nana, Drum Drum Lam Lam Stambhaya Nana, Oṃ Khathun Khathun, Yama Yama, Dun Tri Dun Tri, Prale Jvala Prale Jvala, Protect us and our retinue from curses, human harm, strife, evil, and the harm of thieves, Rakṣa Rakṣa Kuru Ye Svāhā. (藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：रक्षा रक्षा कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa kuru ye svāhā，汉语字面意思：Protect, protect, do, ye, svaha.) Recite the protection mantra as much as possible.
The oral instructions from the Pālapāṭa Tantra and the Śorsang Nyima Khropai Tantra, the Indian texts of the teachers Devacandra and Padmasambhava, a condensed daily practice of Bhagavan Mañjuśrī, the Subduer of Foes, a clear arrangement for the practice of visualization and recitation, called The Mountain of Vajra Poison. Araga.

============================================================

